Tam Kỳ Nguyên Nguyên Bản Bản Chơn-Lư Tầm Nguyên
|
|
|
Eternal Truth
The Way of Life
There is a Way, which by fully living, thinking and feeling, one can achieve his ultimate spiritual goal without assistance from intermediaries nor gurus. Any individual who follows this Way will always be guided by the internal Light of his unselfish drive to serve Life. This is the Way of the Eternal Light within which never changes nor diminishes. Why look for the vacillated light of an external candle while having full access to the shining splendor of the sun within?
La Plénitude de la Vie
Il y a une Voie dans laquelle, par le seul fait de vivre, de penser, de sentir, on serait capable d’atteindre, sans l’aide de mediateurs, de gourous. Si l’homme suit cette Voie, chacun sera toujours guidé par la Lumière du But lui même. C’est la Voie de l’éternelle Lumière qui ne change jamais, ne palêt jamais. * * * La Plénitude de la Vie (Chơn Lư) n’est ni un réconfort ni une stimulation, mais l’harmonie parfaite de la Pensée et de l’Émotion. * * * La Vie que j’aime est une pure lumière, l’atteindre, c’est trouver la parfaite liberté. L’homme qui peut détruire la barrière existant entre lui et la Vérité atteindra les plus hauts sommets de l’Éternité. La Vie pure ne peut être subdivisée. Elle ne sait rein du “Plus” et du “Moins”. C’est un absolu. Par suite, si vous libérez la Vie en brisant une entrance dans n’importe quel domaine, vour libérez dans cette sphère (aussi petite qu’ell soit) la Totalité de la Vie. Transformer toute réaction en action pure est donc par soi-même une libération tout aussi complète dans son sens que la future libération qui embrasse tout (chính là sửa các mối thần cho nó biết qui nguyên hiệp nhứt). De ce point de vue tout le voyage conduisant à la Libération (si l’on peut parler ainsi) est une longue libération. Le principal est de regarder dans la Bonne Direction (Qui Hướng); ensuite peut importe la longueur du voyage; ce qui compte “c’est d’avoir commencé à se libérer”; car celà veut dire qu’un homme s’est définitivement mis du côté de la Vie dans le travail à faire. Trời c̣n Chơn Lư vẫn c̣n, Con nào theo Chơn Lư vẫn c̣n tự nhiên. L’homme qui s’étant délivré de la conscience de soi s’est identifié à l’Universel (Lư); cet homme est maintenant devenu le But même de l’Humain, le commencement et la fin, et cette Vérité est le Seul Instructeur que les hommes aient toujours cherché pendant les millénaires que dura leur rêve, ce rêve qui, aujourd’hui, prend fin. Libre est l’homme qui vit dans l’Éternel car la Vie Est (Tại) Le Soi (Chơn Ngươn - Vật trong trong Người) qui est en chacun est la Vie, et la Vie est au début la Pensée en action, à mesure qu’elle croît jusqu’à son plein épanouissement, c’est la Pensée dans l’Être.
Lư Sanh Đạo Thể tṛn vuôn, Khí Sanh Đạo Tướng muôn muôn trùng trùng. Lư Sanh Khí Hóa vô cùng, Mới thành Đạo Dụng giúp công Ơn Thầy.
Khuôn Tứ Giả: la vie instinctive ou subhumaine, la vie des instincts corporels. Lư Chơn: la Vie pure ou la Vie en plénitude. Chơn Lư: la plénitude de la Vie
Chơn Lư
Luận Giải theo Thánh Giáo
Đuốc Chơn Lư Trung Ương sáng tỏ, Người đi đường nhấm Đó mà đi, Thuyền đi vững lái êm lèo, Bộ đi cũng vững hiểm nghèo gai chông. Ấy là Đuốc Chủ Nhơn Ông, Cả mưa không tới, to dông không lờ.
Đèn Chơn Lư phá mù sanh chúng, Sao các con chẳng dụng rọi đường? Rọi trong phế phủ cang trường, Rọi ngoài luân lư cang thường cho xong. Rọi cho thức tịnh Giống gịng, Rọi gần cho rơ đặng pḥng rọi xa.
Người Giống, Người Thiệt tức là Con Người có cái xát thân tại thế, mà là Con Người Trời sanh là Ta trong Người: Người đây Sống nhờ rút cái tinh thần của vơ trụ vạn vật th́ Người nầy là tinh thần rồi đó vậy. Nên Ta là cái Sức Mạnh, Sức Sống, Sức Sáng, Sức Sống thiêng liêng chớ chẳng chi lạ. Ta sống với Người là để ban sự Sống của Trời cho Người Sống theo Ta, làm Một với Ta cho Ta Người ra Người thiêng liêng. Người Ta, Ta Người là Vô Vi đó, mà là Vô Vi Hiệp Nhứt. Con Người không ăn cơm gạo là vậy đó. Hăy thở, hăy sống bằng tinh thần là tự nhiên làm như vậy đó.
Đây Thánh Giáo của Đức Sư Phụ (1947): “Tóm tắc là khi các con làm Lễ Rước Xuân rồi th́ các con phải Hành theo Đúng mực Chơn Lư Tầm Nguyên Đại Đạo, đừng làm cho ai khinh bỉ Tam Kỳ. Các con phải do noi theo các Mối Điển ấy mà tập tành sửa ḿnh cho trong trắng trong suốt pḥng có tỏ bài vẻ đẹp giúp công Hóa Hóa Sanh Sanh với Trời v́ Thầy có câu: Tu Hành là Học làm Trời”. * * *
Thánh Giáo của Đức Thiên Long Đồng Tử
“Ta trong Ngôi Bổn Giác (phần Linh Hồn đó) tức là Con Người thiêng liêng Trời muốn có để nối chặc với Người phần thân hữu bằng giây cảm ứng ḥa hiệp thiêng liêng nên Ta Người đặng trọn Một. Ta nhờ Người dâng trọn tinh thần của Người cho Ta nắm giữ để Ta d́u dẫn Người đặng Ta tỏ bày Bổn Thể Vô Vi của Ngôi Trời Độc Nhứt nơi Ta đă cảm ứng với Khí Vô Kiệt của Ngôi Trời thiêng liêng để nhắc lại Người cho nhớ căn cội thiêng liêng của Người là Ta trong Người đó đặng Người phăng tầm Mối Cảm của Ta cho Người thấy biết Ta mà nh́n nhận Ta là Trời của Người. Ta là Trời cùa Người v́ Ta do Thể Vô Vi của Ngôi của Ngôi Trời Độc Nhứt nơi Ta mà làm sự Sống cho Người. Người do Ta th́ Người mới có trọn phần Sáng Sống tinh thần. Ta nương Người để Ta ban sự Sống của Ngôi Trời Dộc Nhứt nơi Ta cho Người Sống theo Ta đặng Ta Người cùng Sống chung một sự Sống lớn của Ngôi Trời thiêng liêng Vô Kiệt ban cho. Người Hiệp Ta là Người Sống theo Thể của Ta, Ta Ḥa Người là Ta Sống nhờ Người. Người nhờ Ta mà Người đặng Sống theo Trời thiêng liêng, như Ta nhờ Người mà Ta c̣n hoài với Trời vậy. Ta c̣n hoài với Trời để Ta làm Ngôi Bổn Giác cho Người đặng thức tĩnh Người cho Người hiệp với Ta đặng Ta Người ra Người Thiêng Liêng”. * * * Người Chơn Lư là Người Thiệt Thiệt Người vậy. C’est un homme qui entre en pleine possession de sa vie interieure, et qui, devenu conscient da sa subconcience (Thần Hồn) y trouve, par la méditation concentrée et par la discipline règlée, des facultés et des lumières nouvelles. Ces facultés et ces lumières s’éclairent sur la nature de son Âme et sur ses rapports avec cet Élément Impalpaple qui est au fond de tout, avec cette réalité éternelle et suprême que la religion appelle Dieu et la poésie le Divin. Người Chơn Lư, tức là cái Lư đó, est donc celui qui cherche la Vérité et le Divin directement en lui-même par un degagement graduel d’un véritable enfantement de son Âme Supérieure (Linh Hồn). S’il parvient après un long effort, il plonge à son Centre incandescent. Alors il s’immerge et s’identifie avec cet Océan de Vie qui est la Force Primordiale. (Điển Lực Vô Vi) (tức là cái Thể Trường Sanh của Đạo là của Người vô ngă vô nhơn) Người Thiệt Thiệt Người là Con Người đó, ấy là Người đầy đủ tinh thần cùa tinh thần là Người đă đem ḿnh đến tận chỗ chí thiện chí mỹ nơi ḷng tức nguồn của nguồn gốc của gốc là Nguồn Ngươn Khí Hóa Sanh th́ đó là cái Toàn Thể Vô Vi. Với Người nó là cái TThể Trường Sanh Vốn là sự Sống vô h́nh của Con Người Trường Sanh vậy. Thể nầy có mà không, không mà có là nó có Hiện Hữu với Người Trường Sanh là Người vô ngă vô nhơn, th́ cái Thể nầy đồng thể với Trời nên sanh sanh hóa hóa vô-cùng làm sự sống cho muôn vật. Thể nầy tức là cái Ḿnh Điển của Người Rước Điển là Ḿnh Thiệt Thiệt Ḿnh của ḿnh mới hứng nỗi Thanh Điển củ Điển Lực Vô Vi nơi cơi Vô Vi, vậy mới có thể giao thông với các Cơi Vô H́nh Tiên Thiên. Phài biết: Tinh thần của tinh thần tức la tinh thần của Đạo là sức Sanh, sức Sống, sức Hóa, sức Sáng tự nhiên vô h́nh. Nó ở nơi Trung Tâm Điểm của Người nên cũng gọi là Lương Năng Tánh Trời.
Tây Sư Tinh Quân Oct 1947
|
Send e- mail to thanknguyen@hotmail.com with comments about this web site.
|